Новое издание Библии увидит свет в октябре этого года. При работе над переводом специалисты учитывали положения феминистского богословия и теологии освобождения. К примеру, апостолы, ученики Христа и диаконы упоминаются как в мужском, так и в женском роде.
Многие богословы и ученые в Германии выступают с критикой нового перевода. Они убеждены, что политкорректное издание искажает сам смысл Библии. У многих вызывает недовольство тот факт, что переводчики смягчают язык в местах, повествующих о насилии. Метцлер отвергает эти обвинения: «Переводчики пишут только то, что находят в греческом и еврейском текстах Ветхого и Нового Заветов. Если встречается история о войне, насилии и жестокости, мы называем вещи своими именами. Но мы не хотим использовать военную лексику или жестокий язык там, где в этом нет необходимости».
26 Фев. 2012 | Вишневый В церкви «Спасение» г. Вишневого пройдет служение исцеления и освобождения
07 Фев. 2012 | В Москве пройдет форум безопасного интернета
18 Фев. 2012 | Киев Проект “Дороже кубка” организовывает форум “Благовестие во время Евро-2012”
Все новости
Другие статьи
Комментарии пользователей ()